Наравне с понятиями "текст" и "дискурс" в лингвистике, киноиндустрия различает понятия "кинотекст" и "кинодискурс".
Первое определяется как постановочный кинофильм, состоящий из образов, движущихся и статических, речи, устной и письменной, шумов и музыки, особым образом организованных и находящихся в неразрывном единстве [1].
Стоит отметить, что акцент здесь делается именно на лингвистическую составляющую данного понятия (условно кинотекст можно разделить на вербальные и невербальные компоненты).
Кинодискурс, в свою очередь, - это связный текст, являющийся вербальным компонентом фильма, в совокупности с невербальными компонентами - аудиовизуальным рядом этого фильма и другими значимыми для смысловой завершенности фильма экстралингвистическими факторами, такими как креолизованное образование, обладающее свойствами целостности, связности, информативности, коммуникативно-прагматической направленности, медийности и созданное коллективно дифференцированным автором для просмотра реципиентом сообщения (кинозрителем) [2].
Здесь на первый план выдвигаются именно экстралингвистические факторы: культурно-исторические фоновые знания адресата, экстралингвистический контекст - обстановка, время и место, к которым относится фильм, различные невербальные средства: рисунки, жесты, мимика, которые важны при создании и восприятии кинофильма и прочее.
Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа.
Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе.
Благодарю за ответ !
Не знаю, насколько еще актуален этот вопрос, но как автор содержащегося в ответе определения хотела бы уточнить, что выше вместо слов "такими, как креолизованное образование" следует читать: "а именно, креолизованное образование". Т.к. кинодискурс - это и есть креолизованное, т.е. гетерогенное, сочетающее в себе свойства нескольких семиотических систем, образование.
Приятно, что меня цитируют, но хотелось бы, чтобы цитировали точно. Подробнее о кинодискурсе см. монографию "Особенности реализации подтекста в кинодискурсе".