Еще можно порекомендовать сравнение оригинала того или иного произведения с его однозначно хорошим переводом (советская школа перевода, как бы ее ни ругали, Рита Райт, Лилиан Лунгина, Борис Заходер и др., из современных мастеров - Виктор Голышев, Сергей Ильин).
Надо задавать себе вопросы типа "Почему переводчик изменил порядок слов в предложении? Может, ради улучшения фонетики при чтении вслух? Как он переводит поговорки и фразеологизмы? Почему так, а не эдак?" Можно использовать для этого приложение SmartBook:
Пример анализа:
Почему не "Гаррис, однако"? Потому что по-русски естественней звучит "но". Почему "от мысли (...) совершенно свихнулся", а не "мысль свела его с ума" / "сошел с ума от мысли"? Потому что грубое "свихнуться" больше вписывается в стилистику рассказчика, который относится к своим друзьям крайне скептически и даже враждебно.