Действительно, едва ли француз месье Трике в своих куплетах, обращаясь к Татьяне, поёт "Virosa Belle Tatiana", что можно было бы перевести как "Носитель вируса красавица Татьяна".😆
У авторов либретто (Пётр Ильич в соавторстве с Константином Шиловским), в фразе записанной как "Ви роза Belle Tatiana", первые два слова спеты по-русски, но с произношением, где авторами иронично подчёркивается сложность произношения буквы "Ы" для французского подданного.)
Таким образом речь идёт не о вирусологии, а о сравнении прекрасной Татьяны с розой.