Читаю в ФБ Сергея Шварацкого, психолога когнитивно-поведенческого направления. Хорошо пишет, и ясно, и просто. Иногда с ругательными словами, но в меру и уместно. Вот его аккаунт в ФБ, VPN нам в помощь:
https://www.facebook.com/shvaratskyТак вот кажется это он какое-то время назад как раз писал про особенности перевода. Что иррациональное убеждение в контексте того, что писал Эллис, — не про буквальное нарушение формальной логики. А про нарушение прагматичности, полезности для человека. То есть что иррациональное именно в этом контексте — именно про неполезность.
Ну, он писал с цитатами на английском; я им, увы, не владею; — но вполне допускаю.
***
Я скорее сейчас про это вспомнил по ассоциации… Но при попытке ответить на ваш развёрнутый вариант вопроса мне тоже пришлось бы сперва уточнить контекст.
Что именно автор фразы имеет в виду под словами:
1) неспособность
2) допустить
3) принять
Потому что навскидку по два-три разных толкования каждого из этих понятий могу привести.
Как минимум под одну комбинацию возможных смыслов фраза в пределах РЭПТ нормально ложится.
Если в те же слова вложить какие-то другие варианты смыслов, фраза вполне может менять смысл до противоположного.
Например, катастрофизация — в одном смысле слов это да, невозможность допустить, что наступят фиговые последствия ("Я не переживу этого!!"). В другом смысле слова "допустить" это ровно наоборот, человек очень-очень даже допускает (в смысле, фантазирует, считает вероятными) фиговые последствия.
***
Ну и — смысл крутить тогда фразу, вырванную из контекста?
***
Очевидно, что исходный контекст, то есть большой текст, из которого взята цитата, определяет вполне конкретное значение слов.
Плюс, ага, если это перевод, то хорошо бы увидеть пояснения переводчика, — какие смыслы он увидел в исходном тексте и отчего выбрал именно эти слова русского языка.