На мой взгляд, главное отличие в осознании темы.
Копирайтер осознает, о чем он пишет, а рерайтер - не осознает.
Когда-то на заре карьеры маркетолога, я сам писал тексты для сайта, которые продвигал. То был сайт автосервиса.
У меня на тот момент не было машины и я вообще ничего не понимал в автомобилях и терминах. Что такое "сход-развал", чем механическая коробка передач отличается от автоматической и т.д.
Однако, у меня уже было высшее техническое образование, пусть и физико-математическое, но по крайней мере воспринимать и понимать технические тексты я умел.
Поэтому, я стал штудировать литературу, начал с википедии, открывал ссылки снизу, статьи из автожурналов, документацию к автомобилям.
Осознал, что же скрывается за этим странным словосочетанием "сход-развал". И после этого уже написал статью, как я понял, своими словами, что же это такое и почему это нужно ремонтировать.
И вот это называется "копирайт".
Те тексты прочитали мастера и им самим понравилось - говорят - да, мы так красиво не смогли бы написать, и все по делу. И поисковым системам понравились тексты, и сайт быстро пошел вверх, с минимумом покупных ссылок.
А рерайт - это если бы я взял первую попавшуюся статью с сайта конкурентов, и не понимая смысла, просто переписал бы, заменяя слова на синонимы.
И в этом опасность рерайта. Если человек не понимает тему, а тема сложная, то сот так заменяя слова на синонимы и переставляя местами предложения, он может случайно потерять нить рассуждения.
И вроде бы текст будет написан по-русски, и вроде все правильно, только читаешь - и не понимаешь - о чем же тут написано.
Потому что и автор не понимал.