Когда переселенцы прибыли в Америку из Англии, они привезли с собой и особенности их произношения, которые вскоре под влиянием различных факторов (например, дальнейшим прибытием представителей других народов) начали претерпевать изменения. Так что к 19 веку инновации в произношении, которые приходили из Англии, начали уже восприниматься как англицизмы; они, как правило, не распространялись дальше Бостона. В то же время, в Америке происходило много своих фонетических процессов, что позволяет сейчас выделять разные диалекты (например, Midland English, North-Eastern, Southern), которые в значительной степени отличаются друг от друга. Поэтому говорить об американском английском будет не совсем правильно — на территории США развившиеся диалекты отличаются друг от друга не меньше, чем британский стандарт от шотландского или ирландского вариантов в Британии.
Когда вы говорите «американский английский», вы, вероятнее всего, подразумеваете General American — термин, который многие лингвисты не принимают, так как у него нет никаких исторических обоснований, он достаточно размыт. Если мы допустим, что General American — это нейтральный и не содержащий в себе региональных особенностей акцент, то едва ли получится говорить о каких-то радикальных отличиях. Они есть, но они не радикальные.
В фонетике самые популярные:
— [ɒ] произносят как долгие [ɑː] или [ɔː] (поэтому в американском варианте у вас не получится отличить слова balm и bomb без контекста — они звучат идентично);
— в американском варианте любят [æ] вместо [ɑː] (вы наверняка замечали американское can’t [кееент], а на ютьюбе можно найти шутливые инструкции, которые помогают американцам различить, в каком случае британец говорит can’t, а в каком — cunt);
— в американском характерный звук [r] произносится в большинстве случаев — car, cord, bird, force;
— [ɔː] в американском английском превращается в [ɑː] (например, в словах thought, caught, daughter);
— некоторые слова произносятся по-разному: schedule — [шедьюл] в британском и [скедьюл] в американском, either — [айзе] в британском и [ииизер] в американском.
Это различия, которые сразу же бросаются в глаза, на самом деле их гораздо больше.
В лексике тоже есть свои особенности, поэтому в словарях зачастую можно встретить пометку UK/US. Когда британец скажет biscuit, американец скажет cookie, то же самое с lift — elevator, autumn — fall, lorry — truck и т. д. В идиомах также иногда встречаются различия: например, «вставлять палки в колёса» — британец скажет “to throw a spanner in the works”, американец — “to throw a (monkey) wrench in the works”. У нас капля в море, у британцев — a drop in the ocean, а у американцев — a drop in the bucket.
Наконец, разница в написании: neighbour (британский вариант) — neighbor (американский), colour — color, flavour — flavor, centre — center, apologise (как правило) — apologize, analyse — analyze и т. д.