Лично у меня вообще никаких проблем с мгновенным переключением нет. Иногда участвую в каких-то публичных мероприятиях со своими знакомыми, и легко называю их там на "вы", а в кулуарах - на "ты". Это вопрос как воспитания, так и приобретённых рефлексов.
Что мне сложно, так это коррелировать ты/вы на немецком, поскольку в немецкой культуре совсем другое отношение к "ты/вы". К примеру, родителей мужа/жены тут принято называть на "ты", а если у немца жена - русская, и называет свекровь и свёкра на "вы", они сильно обижаются. А ещё в немецком есть местоимение ihr, которое на русским непереводимо - это "ты" во множественном числе, так обращаются к группе друзей/знакомых (к примеру, на официальной встрече, где сидят малознакомые люди, надо говорить "was denken SIE" - "что ВЫ думаете", а обращаясь к знакомым - "was IHR denkt", "что ТЫ-МНОЖ.Ч. - думаете).