Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Главный редактор «National Geographic Россия»  · 20 июл 2021

Трудности перевода, или Королевство Полной Луны

Мы – National Geographic, а значит, мы должны быть безупречны. Но нет. Ошибаются все. И наша вашингтонская редакция (шёпотом) тоже – хотя очень редко, и об этом я как-нибудь напишу отдельный пост. А пока я напишу про один случай, который меня многому научил.
В 2017 году в американском номере вышла публикация отличного автора Марка Синнота про пещеру Dark Star в Узбекистане. Я тогда еще не был главным редактором (уход от ответственности засчитан?) и, если честно, не помню, кто из нас адаптировал эту статью для русского издания. Этот человек, казалось бы, всё сделал как надо: получил статью из перевода, сократил, причесал текст и отдал в корректуру. Корректор тоже что-то наверняка исправил – и материал ушел к выпускающему редактору. Тот тоже сделал какие-то манипуляции с макетом перед отправкой в типографию.
И вот номер со статьей про пещеру Тёмная Звезда (как романтично звучит!) появился в продаже. А через несколько дней нам написали русские спелеологи, участвовавшие в той самой экспедиции вместе с Марком Синнотом. То есть буквально герои статьи. В максимально корректных формулировках они разнесли вышедший в нашем журнале текст в пух и прах.
Грот Полнолуние. Фото: Робби Шон
Во-первых, никто не называет пещеру Dark Star «Тёмной Звездой». Дарк Стар – и только так. Это логично. Мы же не говорим, например: «Вновь Найденная Земля» – нет, для нас, как и для всего мира, это – Ньюфаундленд. Точно так же как наша Новая Земля для американцев никакая не New Land, а всё-таки Novaya Zemlya. Просто так принято в географии.
Во-вторых, все залы, гроты и ходы, которые имеют названия, получили их от русских спелеологов. Далее – следите за руками – в пещеру приехал журналист из США. Ему перевели названия на английский – иначе он бы ничего не понял. Эти названия он аккуратно воспроизвел в своей статье. Далее – вы еще следите? – американская статья попала к нашему переводчику, который выполнил свою работу как мог. И вот у нас в тексте появились зал Полной Луны и Готический лагерь. Несуществующие названия. Потому что на самом деле это грот Полнолуние и лагерь Готика.
И наконец, в статье были простые ляпы, очевидные для всех скалолазов и спелеологов. Например, веревку по всему тексту называют тросом. Переводчик ошибся, а редактор не сделал ничего, чтобы проверить текст. И не показал ни одному специалисту – хотя персонажи этой статьи были в двух кликах по страницам соцсетей.
Почему так вышло – мне не интересно. Редактор этот у нас уже не работает (я конечно, догадываюсь, кто это был). Но для нас это был урок: проверять надо всё. Особенно то, что проходит через цепочку переводов. Особенно, если перевод был с русского – и потом обратно на русский.
Что вышло в принте – не вырубишь топором. Лучшее, что мы могли сделать в той ситуации – это внести исправления в цифровую версию статьи. Вот она.
География+3

История интересная, правда, как надо все контролировать и проверять.

@Татьяна Уханова, да вот как-то надо 😉