Английские разночтения
Как вы, наверняка, знаете, английский язык давно утратил какое-либо внешнее выражение рода. Очень даже может быть, что именно это чисто грамматическое явление привело к такому быстрому и лёгкому захвату англосаксонских умов подсудной в нормальных странах педерастией. Любой юноша может битый час рассказывать своим родителям о новой подруге (my friend), а когда к ужасу семейства эта приглашённая на день рождения «подруга» окажется с усами и бородой, поздно будет удивляться и ломать руки, мол, почему ты нас не предупредил. В ответ сын скажет: «Блин, а вы меня и не спрашивали». Поэтому, даже знакомясь во дворе с хозяевами собак, всегда стоит первым делом поинтересоваться Is it he or she? Потому что назвать питомца средним родом (it) там по-прежнему гораздо страшнее, чем жениться на мужчине… Но это, как вы поняли, была лишь присказка. В трагедии «Ромео и Джульетта» я нежданно-негаданно натолкнулся на одно весьма политически сложное место. Представьте себе: 4-й акт, 5-я сцена, няня приходит будить Джульетту к свадьбе, а та уже приняла зелье брата Лоренцо и окоченела, как труп. Сбегается всё семейство Капулетти, ужас, кошмар, хотели праздника, а получили похороны, что же делать и т.п. Приходит и потенциальный жених, граф Парис, по совместительству племянник старика Капулетти. Ему тоже обидно. Вообще всё как-то не так пошло… В английских школах (я имею в виду школы Британщины, США и т.п.) ученикам это место часто предлагают для «разбора полётов», а именно, для того, чтобы они проанализировали реакцию няни, госпожи Капулетти, её мужа и Париса. Если порыться в интернете, можно почерпнуть по этому поводу немало интересного. А суть литературной проблемы вот в чём. Герои трагедии говорят буквально следующее (реплики няни и матери Джульетты я ради экономии места опущу): Paris: Beguil'd, divorced, wronged, spited, slain! Most detestable Death, by thee beguil'd, By cruel cruel thee quite overthrown! O love! O life! not life, but love in death! Capulet: Despis'd, distressed, hated, martyr'd, kill'd! Uncomfortable time, why cam'st thou now To murther, murther our solemnity? O child! O child! my soul, and not my child! Dead art thou, dead! alack, my child is dead, And with my child my joys are buried. Подстрочно умышленно переводить не буду, а лучше дам вам прочитать «классические» переводы. Обратите пристальное внимание на первую строку в каждом из высказываний: Радлова: Парис. Обманут, разведён, убит, поруган! Смерть мерзкая, тобою я обманут! Тобой, жестокой, я совсем унижен! Любовь, о жизнь! Не жизнь - любовь мертва! Капулетти. Истерзан я, измучен и убит. Несчастный час, зачем пришел сюда, Чтобы убить, убить, убить наш праздник? Дитя, дитя! Душа, а не дитя! Ты мёртвая, ты мёртвая, малютка! С тобой навек моя погибла радость! Щепкина-Куперник: Парис. Обманут, разведён, сражён, убит! Смерть гнусная, обманут я тобою! Жестокая! Сразила ты меня! Любовь моя! О жизнь моя! Но нет — Не смерть, а лишь любовь и после смерти! Капулетти. Поруган, оскорблён, казнён, убит! Ужасное несчастье! Для чего ты Пришло, – чтобы убить, убить наш праздник? Дитя мое, дитя! Душа моя! Ты больше не дитя мое! Мертва! Увы, она мертва, и вместе с нею Вся радость сердца умерла навек. Пастернак: Парис. Я разведён, обманут, втоптан в грязь! Как низко, смерть, меня ты обманула, Как превратила в полное ничто! О жизнь моя! О прелесть! Капулетти. Я раздавлен, Осмеян, искалечен, умерщвлён. Зачем пришло ты, бедственное время, Наш долгожданный праздник убивать? Моей душой, а не моим ребёнком Была она, и вот она мертва. А без души что все мои отрады? Как видите, авторы переводов совершенно единодушны: оба мужчины убиваются в большей степени не по поводу кончины будущей жены и бедной дочери, а по поводу крушения собственных планов. Спрашивается: чего же здесь анализировать, всё и так ясно, эгоистов даже могила (чужая) не исправит… Однако давайте ещё раз посмотрим на первые строчки оригинала - beguil'd, divorced, wronged, spited, slain у Париса и despis'd, distressed, hated, martyr'd, kill'd у Капулетти. Это всё – причастия. Причём совершенно бесполые. А на русский язык нужно обязательно переводить их в том или ином роде, иначе нельзя. Вот и приходится выбирать: сказать «разведён» или «разведена», «убит» или «убита». Чувствуете подвох? Именно поэтому те же английские школьники (а вместе с ними и серьёзные шекспироведы, читающие подобные вещи в подлинниках, а не в ущербных переводах) разделились в своих оценках происходящего. Некоторые, действительно, понимают это место так же, как наши переводчики, и ругают отца и жениха. Однако многие воспринимают эти реплики, как крик души, полный жалости к несчастной тринадцатилетней девочке – это она «разведена», это её «убили», а вовсе не их самих. О как! И что делать? Как же всё-таки перевести эту «бесполость» эпитетов на требовательный русский язык, чтобы сохранить многозначность оригинала и не отнимать хлеб и энигму у русскоязычных шекспироведов? Не знаю, кто как, а я увидел единственный способ: воспользоваться пафосностью ситуации, когда герои выкрикивают короткие слова, выражая тем самым своё смятение, и превратить эти слова из причастий… в существительные, адресованные кому угодно. ПАРИС: Обман, развод, бесчестие, убийство! Мерзавка Смерть, с тобой пришёл обман! Твоя, твоя жестокость всё разбила! Любовь и жизнь! Не жизнь – любовь во смерти! КАПУЛЕТТИ: Презренье, зло, страдание, гоненье! Неурочный час, зачем ты наступил И праздник наш так страшно уничтожил? Душа моя, но не моё дитя! Мертва, мертва! Моё дитя скончалось, И с ней в могилу жизнь моя сойдёт…