Если коротко ответить на ваш вопрос, то в настоящее время самыми актуальными областями перевода будут маркетинг, реклама, мода и косметология, тексты по техническому и медицинскому оборудованию, фармацевтика, нефтегазодобывающие отрасли.
При более широком обосновании ответа следует обратить внимание на особенности профессии переводчика в нынешних (современных) условиях. Век цифровизации и интенсивного развития сферы IT обусловил появление эффективных компьютерных переводчиков, которые на основе искусственного интеллекта стали осуществлять переводы на продвинутом уровне. При таких тенденциях востребованность услуг переводчиков (физических лиц) стала существенно сокращаться. Некоторые аналитики рынка труда вообще считают данную специальность исчезающей (вымирающей), но это уж совсем рубануть сплеча.
В то же время пока еще сохраняется спрос на представителей этой профессии, владеющих как минимум двумя иностранными языками и имеющих представление об отраслевых нюансах. То есть: если переводчик занимается техническим переводом, связанным, к примеру, с механизмами, инструментами, техническими средствами, то от него требуются компетенции соответствующего (профессионального) характера каждой отрасли. Например, если человек занимается переводом в сфере общей медицины, то этого обычно недостаточно для трудоустройства, здесь требуется уже определенная специализация: кардиология, офтальмология и т.д.
Несмотря на тенденцию сокращения переводческих услуг, стабильно сохраняется работа рассматриваемых специалистов в таких областях, как художественный/синхронный перевод, СМИ, веб-студии и т.д.
На востребованность профессиональных услуг переводчиков также влияет знание конкретного языка и сфера взаимоотношений разных стран. На сегодняшний день популярными становятся китайский, арабский, остается в топе английский. Кроме названных выше технических навыков, специалист по переводу должен владеть юридической, финансовой/банковской, экономической лексикой (терминологией).