Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Подскажите примеры пар из русского и иностранных языков, которые обозначают одно явление, предмет, но значение корней слов очень отличается?

Например, ни души в русском и no body в английском, страхование и insurance. Возможно, есть менее распространённые примеры.
Иностранные языкиРусский язык+1
Наталья Дугашвили
  ·   · 359
Довольно малый процент слов имеет корни с антонимичной парой. В печатных словарях 2-3 тысячи пар, на электронных ресурсах это количество доходит до 5000. Поэтому пары слов из разных языков именно с антонимичным значением корней – это скорее экзотика и забавный факт.
А вот пар слов с корнями, которые не имеют антонимических лексических отношений, полно. Взять, к примеру, названия дней недели в русском и других индоевропейских языках: воскресенье (восходит к древнему корню со значением "оживать"), англ. Sunday (вроде как от "солнца"), исп. domingo (от позднелатинского dominĭcus – божий).
Ещё из испанского: desmentir (образовано отричательной приставкой des- и гл. mentir - лгать) имеет значение разоблачать, обличать, развенчивать (миф). В корнях возможных русских эквивалентов никакого намека на "ложь", хотя способ словообразования и в русском, и в испанском приставочный.
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com