Этой фразой можно описать человека, который четко придерживается своей правды. Как правило, в современном китайском имеет негативный оттенок. Перевести можно дословно, “человек трёх времён года”, “человек трёх сезонов”.
Этимология связана с одной историей про Конфуция (источник оригинального текста не установлен).
———
Как-то утром ученик Конфуция Цзы-гун (520-456 гг. до н. э) подметал двор, как к нему подошёл незнакомец в зеленых одеждах и спросил:
«Ты ученик Конфуция, стало быть, знаешь очень много. Дай-ка я спрошу тебя кое о чём. Сколько всего времён года?»
«Четыре», — усмехаясь, ответил Цзы-гун.
Гость в зелёном говорит: «Нет, три».
«Ну как же, конечно, четыре», — слегка раздраженно ответил Цзы-гун.
Человек в зелёных одеждах говорит Цзы-гуну: «Мы с тобой не сходимся во мнениях, давай спросим кого-нибудь ещё? Если я прав, то ты мне три земных поклона, а если ты прав - то я тебе. Пойдёт?»
Цзы-гун согласился.
В этот момент вышёл из своих покоев Конфкурий и сказал Цзы-гуну:
«Ты не прав, и вправду всего есть три времени года».
Цзы-гун с непониманием посмотрел на Учителя, поклонился три раза гостю в зелёных одеждах и ушёл.
После Цзы-гун спрашивает Конфуция:
«Учитель, Вы же точно знаете, что всего есть четыре времени года, тогда почему же Вы сказали, что их всего три?»
«Ты видел, что он весь в зелёных одеждах? —Говорит Конфуций. — Очевидно, что он превратился в человека из саранчи. А как известно, саранча рождается весной, а умирает осенью, и зимы никогда не видит. В ее мире и вправду есть всего три времени года, и спорить с саранчой бесполезно».
Цзы-гун выслушал Учителя, и все понял.
———
Перевод мой, вольный.