Переводы бывают разные. Вчера сравнивала 3 перевода книги
Фрэнсис Ходгсон Бернетт «Маленький лорд Фаунтлерой».
Прокомментирую только одно слово. В переводе Демуровой Н.М. мальчик обращается к своей маме "дорогая" (так ее называл муж, отец мальчика). В переводе Таборовской, в котором сейчас чаще всего издается "Маленький лорд", обращение мальчика к маме "dear" переведено как "милочка". А у переводчика А.Б. Козлова - "дорогуша". Это все, что нужно знать о профессионализме упомянутых переводчиков. И я не буду читать "Маленького лорда" ни от Таборовской, ни от Козлова. К сожалению, так глубоко вряд ли кто-то будет анализировать. Да и "милочка" с "дорогушей" не могут испортить впечатление от замечательной книги. Если бы не было с чем сравнивать. Тогда зачем печатать эти переводы?