Русские стихи круче всех, их невозможно перевести на другой язык
"С прозой они ещё как-то могут совладать, а вот наша поэзия, это что-то запредельное для их примитивных мозгов"(цитата неточная, но суть сводится к этому).
С таким мнением довелось встретиться на просторах Кью. Кого включают в себя "они", только ли западных европейцев или вообще всех иностранцев, история умалчивает. Справедливости ради, переводы русской поэзии на иностранные языки существуют в природе и, к слову, коллеги, которые их сделали, взяли на себя труд не только изучить русский, но ещё изрядно потрудились, чтобы популяризировать русскую культуру в своей стране. Поэтому данное мнение, на мой взгляд, несколько расходится с реальностью.
Что служит основой для подобных умозрительных построений, разбираться сейчас неинтересно. В конце концов, народная этимология, мифы, фантазии на тему языка свойственны любой культуре, поэтому изучение вопроса оставим культурологам, антропологам и социологам.
В нашем сообществе, которое за время моего безделия сильно расширилось, собрались люди, интересующиеся испанским и, вероятно, изучающие его. А посему дорогим подписчикам предоставляется возможность самим судить, каковы переводы русской классики на испанский: плохи ли, хороши ли. Начнем со всем знакомых с детства А.А.Ахматовой и А.С.Пушкина.
Для тех, кому лень читать сборники полностью, два "Поэта".