С легкостью могу признаться в том, что в обычной жизни я не похожа лингвиста / человека, работающего со словом. В моём лексиконе до сих пор присутствует донбасский сленг + я часто не стесняюсь в выражениях, а иногда говорю оборотами, которые, как оказалось, понятны не всем.
Весь июнь я буду в разъездах: Орёл, Москва, Нижний Новгород… И вот в Москве есть друзья, которые всегда ждут и готовы приютить. Обычно я приезжаю на несколько дней, а в этот раз получается целых семь.
И вот я пишу, мол: понимаю, что неделя — это борщ (т.е. довольно много), а друзья подумали, что я приеду и наварю борща. Умею, практикую, так что не исключено. Но было забавно услышать, что борщ варить совсем не обязательно :) Дошло не сразу, к чему вообще эта реплика.
На самом деле, это не первый случай.
…Несколько лет назад, я лежала в больнице, и отправила соседке по квартире такое вот сообщение: «Тарелку (судочек без крышки) ложку, вилку… Штаны лучше черные, не тёплые, в шкафу на тремпеле, где все штаны…» Человек из родом из Архангельской области не смог понять человека из Донецка.
Если честно, до сих пор «подвисаю», когда нужно подобрать эквивалент к некоторым словам, вроде: подъезд/парадная, пайта/толстовка, мастерка/ветровка, тремпель/вешалка итд.
P.S. Кстати, как вы понимаете слово «перецепиться»? С этим глаголом тоже был забавный случай. Расскажу ещё. А пока буду рада вашим версиям и личным историям в комментариях.