Как вы думаете, хорошо ли Джон Леннон знал английский язык? Не сомневаюсь, что большинство из вас ответит на этот глупый вопрос положительно. Тогда вот вам начало его известной песенки Come together:
Here come old flattop, he come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball, he one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please
He wear no shoeshine, he got toe-jam football
He got monkey finger, he shoot coca-cola
He say "I know you, you know me"
One thing I can tell you is you got to be free
Come together right now over me.
Ничего необычного не заметили? Тогда посмотрите внимательно ещё раз на подчёркнутые мной глаголы:
Here come old flattop, he come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball, he one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please
He wear no shoeshine, he got toe-jam football
He got monkey finger, he shoot coca-cola
He say "I know you, you know me"
One thing I can tell you is you got to be free
Семь ошибок в двух куплетах. Ибо, как мы знаем, в 3-м лице единственного числа времени Present Indefinite (оно же кое-где Simple) глаголы должны заканчиваться на “-s”. Что же случилось с Ленноном?
Прежде всего, если вы часто слушаете американских и английских исполнителей и понимаете, о чём они поют (что, кстати, не всегда оказывается в их пользу), то наверняка уже не раз сталкивались с подобным странным явлением. Я поначалу тоже думал, что чего-то не слышу или просто чего-то эдакого не понимаю. Потом меня это настолько стало возмущать, что я обратился с соответствующим вопросом к носителям английского языка за разъяснением.
Типичный ответ таков: тексты наших английских песен – это вообще отдельная тема, это вообще другой английский, не нужно в них искать грамматической правильности, авторы больше думают о гармонии слов, ритме и т.п., нежели о правилах. Просто слушайте, подпевайте и не напрягайтесь.
Поначалу меня такой ответ «из первоисточника» удовлетворял. Однако пытливый ум жаждал более внятных объяснений, и я, в конце концов, нашёл их на 246 страницы 1-го тома A Grammar of the English Language, написанного ещё в начале 1930-х годов исследователем по имени George Oliver Curme. Оказывается, суть данной странности вполне объяснима лингвистически и сводится к следующему.
Во-первых, в Англии есть область, которую принято называть Средиземьем (The Midlands). Сегодня она примерно соответствует местоположению средневекового королевства Мерсия и включает такие немаленькие города, как Бирмингем, Ковентри, Ноттингем, Дерби и т.д. Так вот, с XV века в этих местах развилась особенность не употреблять “s” на конце вышеуказанных форм глаголов (he know вместо he knows).
Во-вторых, эту особенность местного диалекта замечал и увековечивал ещё «Шейк-спир»: The town is beseech'd, and the trumpet call (а не calls) us to the breach.
В-третьих, средиземский диалект проник в Новый Свет, поскольку так получилось, что ранние американские документы писались выходцами из тех мест.
В итоге эта сугубо локальная особенность прижилась в Америке настолько, что сегодня довольно многие авторы и исполнители песен продолжают отбрасывать ненужное им “s”. Вы запросто можете услышать что-нибудь типа She love me, и это, как мы теперь с вами знаем, не будет считаться ошибкой.
Жаль, что об этом делают вид, что не подозревают, составители тестов ОГЭ, ЕГЭ, IELTS и TOEFL…
P.S. Примечательно что в английском языке The Midlands – это не множественное число, а единственное (несмотря на окончание). Кто знает, быть может, тут тоже есть какая-то связь с диалектом…