Каждый их нас когда-либо изучал иностранные языки и скорее всего, самым востребованным из них был английский. И, конечно, самым большим желанием было бегло и правильно говорить на этом языке, уметь излагать свои мысли легко и без усилий.
При этом, несмотря на огромную популярность английского языка в мире, говорить естественно на нем непросто. Можно освоить грамматику и правильно использовать ее в речи, выучить много важных слов и успешно применять их в различных ситуациях, овладеть произношением, но речь при этом очень вероятно будет отличаться от речи носителя языка. Что же мешает речи быть естественной и что нужно сделать, чтобы она звучала так как должна?
Основная информация о слове или выражении.
Первое, на что стоит обратить внимание - это какие слова Вы используете. Дело в том, что изучающему язык сложно понять насколько устаревшим, формальным, саркастическим и т.п. является слово или выражение без специального указания на то, например, в словаре. Гораздо проще и быстрее запомнить слово и начать его использовать и, конечно, Вас поймут, но при этом оно будет звучать неестественно.
Например, если мы хотим сказать:
Мы вышли из кино и пошли попить чаю. We exited the cinema and went to drink some tea.
Однако, правильнее будет сказать: We left the cinema and went to drink some tea.
Как же так! - воскликните Вы. Светящееся слово exit было отчетливо видно над дверью, почему я не могу использовать его в своей речи? Все дело в том, что существует разговорный и письменный язык и часто эти слова не могу быть взаимозаменяемыми, то есть то, что написано, редко используется в разговорной английской речи и наоборот. Отсюда первая причина, почему речь человека даже с очень хорошей грамматикой и словарным запасом не звучит правильно. Получить больше информации о таких случаях можно почитать здесь:
Ложные друзья переводчика в разговорном английском.
Вторая причина почему речь может звучать неестественно это так называемые ложные друзья переводчика. Все мы радуемся слову, которое очень похоже на русское и поэтому легко запоминается, при этом забывая, что это англосаксонский язык и созвучность не гарантирует одинаковое значение. Вот лишь несколько примеров из большого числа таких слов-ловушек, о которых говорящий зачастую даже и не подозревает.
Ангина это не cлово angina, которое переводится как cтенокардия! (ангина в английском это tonsillitis)
Мармелад это не слово мarmalade, которое переводится как джем! (мармелад в английском это fruit jelly)
Актуальный это не слово actual, которое переводится как существующий! (актуальный в английском это topical)
Иногда дело доходит до абсурда:)
Самовольный перевод в речи.
Кроме того, важно понимать, что иногда выражения, которые часто используются в русском, отсутствуют в английском. Вместо них используются похожие, но уже другие выражения, просто потому, что в другом языке своя история, примеры и логика. Например, такие выражения как:
Наступить два раза на одни и те же грабли - Make the same mistake twice (NOT - step on the same rake twice)
Метод кнута и пряника - The carrot and stick approach (NOT - the whip and gingerbread approach)
Немного о синонимах.
Еще одна причина, почему слова не звучат правильно это незнание ситуации, в которой они обычно используются, а также разницы между синонимами. Здесь можно уже говорить о теории большого заговора:), так как такая информация почти нигде не предоставляется.
Например, возьмем два глагола: persuade и convince. По переводу разницы особо нет - и тот и другой глагол означают убедить кого-то в чем-то. Однако, если человек сделает ошибку, если скажет, например, такое:
He convinced me that aliens built pyramids - Он убедил меня в том, что инопланетяне построили пирамиды.
Дело в том, что слово convince используется лишь тогда, когда мы говорим об убеждении кого-то фактами, однако официально существование внеземных цивилизаций до сих пор не подтверждено, поэтому это слово нельзя использовать ввиду отсутствия таких фактов, в отличие от persuade, которое используется, когда бы убеждаем кого-то своим красноречием, угрозами, харизмой и т.п. Поэтому получается:
He persuaded me that aliens built pyramids.
Возьмем еще один пример с глаголами - depict и portray. Оба переводятся как изображать, однако используются они по-разному.
He stood up and portrayed our boss in a very funny way. Он встал и смешно изобразил нашего начальника. (NOT - He stood up and depicted our boss in a very funny way).
Portray используется как для изображения чего-либо или кого-либо действиями, или в письме, в то время как depict может использоваться только писателем, поэтому в данном контексте это слово будет звучать неестественно.
Желаю Вам успехов в освоении разговорного английского!