Да, нужен. Язык молитвы, Библии должен быть понятен русскому человеку. Именно потому святые Кирилл и Мефодий создали славянскую письменность и перевели Евангелие и службу на славянский с греческого. Но за много веков половина лексики церковнославянского стала непонятна. Сформировался новый литературный язык со своим высоким и обыденным стилями. Переводы возможны и полезны. Хорошие переводы есть уже сейчас. Пример работы в этом направлении в 19 веке показал святитель Филарет Московский. С большими трудностями за несколько десятилетий ему удалось добиться разрешения на синодальный перевод Библии и признания этого перевода в Церкви и в обществе. Теперь нужен перевод службы - чтение Евангелия, Апостола и Паремий и кафизм в синодальном переводе. Перевод канонов на русский язык.