Не владея китайским, я перевел с полсотни понравившихся китайских песен при помощи гугла, и как дилетант, обратил внимание что некоторые русские слова, над значением которых я задумывался раньше, легко переводятся через китайский язык. Примеры ниже. Но сначала о иероглифах, подозрительно похожих на буквы русского алфавита. Догадайтесь какие буквы в кириллице соответствуют следующим иероглифам:
иероглиф 牙, произносятся «Я», означает «язык»
иероглиф 山 , произносится «шань», означает «гора»
иероглиф 人 , произносится «рэн», означает «люди». Для сравнения, буква ЭЛЬ до революции называлась ЛЮДИ.
слова (если кому-нибудь станет интересно, позднее дополню и добавлю иероглифы, где их нет)
ЛЕПОТА – ляопутэ 了不得 (замечательно. Буквально "выше не подняться", или "круче некуда")
БАРИН, БАРОН (немецкий рабовладелец) – байрэн 白人 (буквально: "белые люди", в значении европейцы)
БАТЬКО – байтхо 白头 ("белая голова", т.е. старик)
ЧИТАЮ - тшидао 知道 (понимать)
ТИХО (т.е. молчать!) – тъитхо 低头 (склонить голову, сдаваться)
ДА – тэ (верно)
ПОЧЕМУ – вэйшема 为什么 (для чего, почему). Интересно, что в польском вместо "почему" говорят "длячего" (с поправкой на произношение). Т.е. "почему" чисто русское слово, не общеславянское)
СИНИЦА (птичка с желтым брюшком) – синьсинь 星星 (звезда)
ЛУНА – льян 亮 (свет)
ЩЕНОК, ЩЕНИТЬСЯ – шенкэ (рождать)
ШУЯ (название нескольких рек в европейской части РФ) – швэй 水 (вода).
ИМЯ, ИМЕНИЕ – юмъё (иметь)
ПУЗО, ПУЧИТЬ – пуцо («не уходит»)
ГОСУДАРЬ (состоит из «го» и «сударь», т.е. сердар, начальник) – го 国 (государство)
ИГО (угнетение) – йиго 一国 (одна страна) (для сравнения: китайская концепция «одна страна две системы»)
Отдельно слова латинского происхождения:
ВЕНЕРА (богиня любви) - венрё (нежность)
ФАШИО (от которого «фашизм») – фаджи 法治 («верховенство закона»)
ГИРЛЯНДА (от лат. «геррае» – плести) – во второй части слова слышится: льяндэ 亮的 (яркий)
С учетом что китайский письменный язык более древний и наши народы соседствуют, я вполне допускаю что в уже в древне-русском может быть огромный пласт китайской лексики. Заимствования продолжаются, некоторые жаргонные словечки на мой взгляд из китайского. Например, "чмо", для сравнения китайское слово "тимо" (одинокий, несчастный)