Редактор научного журнала «Международный аспект»... · 18 авг 2022
Правда ли, что цитата «Пусть на улицах вражеской столицы шепчутся, что князь обворовывает народ…» принадлежит Сунь-Цзы?
«Пусть на улицах вражеской столицы шепчутся, что князь обворовывает народ, советники его предали, чиновники спились, а воины голодные и босые. Пусть жители калечат имя своего князя и произносят его неправильно… Пусть им при сытой жизни кажется, что они голодают. Пусть состоятельные жители завидуют тем, кто в княжестве Вэй пасет скот. Разжигайте внутренний пожар не огнем, а словом, и глупые начнут жаловаться и проклинать свою родину. И тогда мы пройдем через открытые ворота…».
Вышеуказанное изречение довольно часто приписывается известному китайскому военачальнику и стратегу, автору знаменитого трактата «Искусство войны» — Сунь-Цзы. Например, цитата активно распространялась во время протестов в2021 году. И, к слову, еще продолжает форсировать на всевозможных сайтах и в социальных сетях [«Вконтакте»], но в иных контекстах. Также цитату можно встретить даже в научной статье из ежегодника «Большая Евразия: развитие, безопасность, сотрудничество» за 2021 год.
Для верификации цитаты необходимо изучить сам источник, то есть трактат «Искусство войны». При этом важно отметить, что имеется достаточное многообразие переводов известного произведения. И мы как раз таки рассмотрим несколько известных вариантов переводов работы Сунь-Цзы.
Одним из самых известных переводов трактата Сунь-цзы «Искусство войны» является работа советского востоковеда и филолога Николая Иосифовича Конрада. Однакопоиск цитаты в его работе практически не дал никаких результатов,только сравнение с еще одним известным китайском трактатом «Вэй Ляо-цзы» [尉缭子]. Никаких результатов мы не получили и изучая перевод советского и российского синолога Владимира Васильевича Малявина «Китайская военная стратегия».
Среди рассматриваемых материалов остается только перевод с комментариями писателя и китаеведа Бронислава Брониславовича Виногродского «Искусство побеждать». Однако даже факт с пояснениями к труду Сунь-Цзы не позволил намобнаружить данную цитату.
Так как мы не получили никаких сведений по цитате в отечественных переводах, то обратится к переводам китайских специалистов: Чэнь Тану и к переводчикам из Сианьской политической академии Народно-освободительной армии Китая.
Однако также просматривая перевод и полное аннотирование Чэнь Тана«孙子兵法» [«Искусство войны Сунь-Цзы»] мы ничего не находим. В работе от переводчиков из Сианьской политической академии Народно-освободительной армии Китая «白话孙子兵法» [«Народное искусство войны Сунь-цзы»] все немного иначе и мы даже кое-что находим:
«…Например, в 341 до н. э., когда царство Вэй напало на царство Хань, царство Ци мобилизовало войска для спасения Хань и отправило Тянь Цзи в качестве генерала и Сунь Бина в качестве военного советника, возглавив 100 000 военнослужащих в Далян (ныне Кайфэн, Хэнань, столица государства Вэй)…». Здесь-то нам и встречается княжество Вэй. Однако здесь оно обусловлено только тем, чтобы погрузить нас в контекст происходящих событий. Это означает, что данной цитаты нет и здесь.
Таким образом, мы определили, что в известном трактате Сунь-Цзы цитата точно не встречается. То есть…
Однако! В ходе активного поиска мы обнаруживаем, что в сети цитату еще приписывают популярному китайскому сериалу «Легенда о Чу Цяо» [«Дорама Легенда о шпионке-принцессе»]. Таким образом, у нас появился контекст для поиска цитаты, помимо трактата Сунь-Цзы. Самое раннее свидетельство данной цитаты, которое получилось найти, и в этом очень сильно помог Twitter. Пользователь на Facebook* написал популярную цитату в контексте сериала 11 сентября 2018 года. И примечательно, что некоторые пользователи в комментариях к посту отмечают, что в сериале используется известная цитата Сунь-Цзы, но как мы уже выяснили — нет.
Для более качественной проверки используем несколько способов верификации цитаты из сериала. Первый способ заключается в том, чтобы изучить субтитры к сериалу, однако субтитров [в текстовом формате] на русском языке найти не удается, но получается найти на английском [Использовались Owner: Chieraina]. После проверки каждого файла по ключевым словам из этой цитаты — «sword» и «Wei». Да, совершенно верно, мы не найдем данной цитаты даже после просмотра всех файлов.
Второй способ самый времязатратный, но достаточно эффективный для проверки — просмотр всех 58-ми серий [Озвучка Фан Фан Дорам. Субтитры ASIAN DRAGONS]. После продолжительного просмотра всех серий можно заключить точно: цитата не встречается ни в одной из серий.
Третий способ — поиск в переводе оригинальной книги «特工皇妃楚乔传» / «11处特工皇妃» [«Queen No 11 Agent 11»], на котором как раз и основан сериал «Легенда о Чу Цяо». Перевод произведения мы можем найти в онлайн-сообществе для писателей и читателей «Wattpad» «Легенда о Чу Цяо» и группе в Вконтакте «Перевод Легенда о Чу Цяо-Queen of No.11 Agent11» [Перевод от Syok_Syok / Нат Тимофеевы]. Мы будем использовать наш излюбленный метод поиска по ключевому слову «Вэй», однако в переводе отсутствуют некоторые главы, а именно с 127 по 151 [На 8 марта 2022]. По этой причине придется прибегнуть к оригинальному тексту для изучения недостающих глав для поиска цитаты.
Итак, просматривая переведенные главы, мы опять же практически ничего не находим. Единственное, хотя бы близкое по смыслу, да и то в некоторых словосочетаниях, нас ждет в главе 171: «Ходят слухи, что император Цинхая теперь известный генерал Вэй, почему-то за глаза называют «грабителем Вэй». Каждый год он просил деньги из казны Вэй для отправки еды, строительных материалов, хозяйственных предметов, которые устойчивый потоком отправлялись в Цинхай…Слухи о том, что этот человек был известен с одной стороны как «император императора», также «грабитель Вэй», а чиновники называли его «кровососом», и даже его хорошие друзья и союзники Юань Че, очень тактично советовали ему: "вы там у себя все едите мясо, вы должны позволить им есть суп…»…Император Вэй ругал его за то, что он сознательно терпел ленивых Цинхайских военных, которые не выполняли своих обязанностей, оставляя Вэй без хорошей защиты». Совершенно понятно, что к оригинальному изречению данный отрывок никакого отношения не имеет, что по контексту «полководец поучает группу разведчиков…», что по содержанию.
Переведенные главы изучены, осталось посмотреть оригинальные главы. Но перед этим важное примечание: в дораме действия происходят при династии Вэй, в книге же действия происходят при династии Ся[Примечание переводчика: «в книге некоторые имена и названия не совпадают с теми, которые были в сериале. Поэтому, я поменяла на привычные, например: Ювень, вместо Чжугэ; Вэй вместо Ся; Юань вместо Чжа»]. В связи с этим будем искать по следующим ключевым словам: «大夏» (Великое Ся) и «夏» (Ся, правящая династия в Китае с 2070 (или 2700) до н. э. по 1765 (или 1600) год до н. э., государство Ся). Как и предполагалось, итог поиска по оставшимся главам не дал каких-либо близких результатов по этой цитате. Несомненно, в тексте присутствует постоянно сопротивление государств Ся и Янбэй, однако подобное выражение явно там не встречается.
Таким образом, можно предположить, что цитата все-таки скомпрометирована. Конечно же, нельзя отрицать того, что она был взята с неизвестного нам источника. Однако проверка тех источников, на которые ссылаются приводя данную цитату, показала, что ее там, очевидно, нет.
@Александр Гордиенко, благодарю Вас за комментарий! Все довольно просто. Мне было любопытно разобрать цитату, которая часто встречается в интернете. И я ее разобрал :)
Значит, это был трактат "У-цзы бин фа" - "Законы войны почтенного У" всегда критиковали за приверженность автора, полководца У Ци, проповеди жестокости и коварства по отношению к врагам. Символично, что официально трактат состоит из 48 глав, но официально же известно только 6 из них. Причём трактат долгие годы игнорировали, потому что он был написан, по мнению критиков, "слишком простым языком". Хотя больше похоже на более развёртнутое описание классических "Тридцати шести стратагем", возможно, данное кем-то из военачальников. Конкретно: "Стратагемы равных сил: Извлечь нечто из ничего. Искусство обмана состоит в том, чтобы сначала обмануть, а потом не обманывать. Когда не-обман кажется обманом — это обман истинный. Сначала маленький обман, потом большой обман, потом настоящий выпад." Цитирую собсно сабж: "Задача: Достижение реальных результатов посредством минимальных затрат ресурсов. Применение: Типичная тактика психологической войны. Обычные техники включают в себя установление в сознании объекта убеждённости в существовании чего-либо фиктивного, или наоборот, уверенности в ложности чего-либо реального. Например, использование пропаганды для создания образа слабого/сильного врага и получения соответствующего настроя населения и армии. Создание у объекта ложных страхов или необоснованной беспечности для обеспечения его бездействия/активности. Другое более тонкое применение заключается в использовании и усилении уже существующих неверных представлений о реальности, страхов, скоропалительных выводов, стереотипов и предубеждений объекта, когда необходимо лишь подыграть, «для виду» признать их реальность и извлечь соответствующую выгоду, например, получая реальные уступки посредством угрозы давления на несуществующие на деле «слабые точки» объекта. Альтернативное название данной техники — «Обмануть кого-то с помощью его же образа мыслей». Ещё одно применение: создание фантома для достижения у объекта уверенности, что перед ним именно фантом и последующее превращение данной фикции в реальность, то есть усыпление бдительности. Нередко необходимо провести серию подобных действий, а затем нарушить шаблон. Важно: Артистизм, решительность, убедительность, последовательность. Необходимо: Хорошее знание реального положения дел и психологии объекта." Так что здесь всё сходится.