Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему гугл-переводчик и другие интернет-переводчики нормально не переводят?

ОбразованиеИностранные языки+5
The Real Wais
  ·   · 21,9 K
Лингвисты-переводчики. Случайных людей нет...  · 17 дек 2021  · tran-express.ru
Отвечает
Андрей Гук
Для начала нужно понимать, что в вашем понимании "нормально". Часто "норму" определяет сторона, запрашивающая перевод. Согласитесь, одно дело переводить текст для личного пользования, тут любой популярный сервис для перевода в помощь. И совсем другой разговор, если перевод нужно подавать в посольство или миграционную службу - в этом случае лучше не рисковать и обратиться в бюро переводов.
Все развивается, онлайн-переводчики тоже совершенствуются год от года. Если говорить про Google, то уже сегодня этот сервис
  • неплохо справляется с научными и техническими текстами;
  • иногда допускает смысловые ошибки при переводе художественного текста;
  • грешит калькированием в маркетинговых текстах, но в целом не отстает от своих конкурентов.
Откуда мы это знаем? Просто ежегодно проводим тестирование онлайн-переводчиков английского языка по текстам разных тематик, привлекаем профессиональных редакторов для оценки полученных переводов и следим за прогрессом машинного перевода.
Переводим документы, подбираем устных переводчиков, локализуем контентПерейти на tran-express.ru
По образованию врач, по профессии — системный...  · 24 мая 2015
Потому что для перевода в большинстве случаев очень важен контекст, а его не всегда легко вычленить автоматически. Поэтому простые программы-переводчики переводят очень плохо, а сложные постепенно совершенствуются, но никак не... Читать далее
Программист, molva.spb.ru  · 28 мая 2015
Технология машинного перевода сейчас очень активно развивается. То, что есть у Гугла сейчас - это уже большой прогресс (вспомните шутки про "перевод Промтом" и так далее). Самое модное направление - это статистический машинный п... Читать далее
Первый
Студентка, лингвист, немного переводчик, эстет и...  · 5 окт 2015
В трёх словах: многозначность, метафора, контекст. Это, конечно, далеко не все. Есть слова, которых в языке перевода просто нет, или есть понятие, а слова нет. Переводчик учитывает грамматические особенности языка, также в... Читать далее
Снимаю ролики на ютубе, в прошлом IT-журналист.   · 24 мая 2015

Они запрограммированы лишь на слова, а не выражения, а уж тем более, предложения, а потому, когда Вы пытаетесь перевести что-то в большом количестве, нормального ничего не выходит.

Лучший переводчик — человек, знающий этот язык.

Babr.one это крупнейшая 100% Бесплатная Доска...  · 18 нояб 2020  · russia.babr.one
Отвечает
Сергей
Качество перевода Гугл и Яндекс сильно зависит от контента и языка. Все они основаны на ИИ, а в качестве обучающего материала используют разные материалы. Ни один машинный перевод не будет являться корректным для всех случаев... Читать далее
Сциентист, инкомпатибилист, трансгуманист.  · 27 мар 2016
Потому что для адекватного перевода нужно понимать "контекст". Сейчас как раз активно развиваются технологии машинного обучения - нейросети анализируют текст, присваивая составляющим его словам определенные вектора, и... Читать далее
Первый
Программист, математик  · 6 окт 2015
А почему мало кто умеет переводить стихи? Если в двух словах: это сложно. "Нормальный перевод" - это сложно даже для человека. Переводчик Гугл использует так называемую статистическую модель перевода. Эта модель основана на... Читать далее
Первый

Потому что они не люди и не понимают контекста того или иного отрывка, а без этого качественный перевод не сделаешь. Поэтому уж лучше в бюро ru.atcg ee обратиться, а не на сервисы надеяться.