Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как перевести на английский понятие "Окололитературный Трутень"? Это заголовок статьи о Бродском в газете Вечерний Ленинград ноябрь 1963 года

ОбразованиеИностранные языки+1
Natella Boltyanskaya
  ·   · 2,1 K
Специалист широкого профиля  · 8 нояб 2015

Чтобы сохранить стиль названия и передать смысл я бы сказал "quasi-literary slacker" – он сохраняет канцелярский и псевдо-интеллектуальный стиль заголовка, но остаётся пренебрежительным.

Думаю, вариантов можно придумать много – это не то чтобы гениальное словосочетание, скорее наоборот, его важность заключается в историческом контексте, а не лингвистической точности.

Поэтому в случае необходимости перевести этот заголовок для дела я бы искал существующие версии, даже если они не идеальны, как это принято.

Researcher, Institute of Physics, University of...  · 8 нояб 2015
Да, это очень сложный вопрос. Circum-(или peri-)literary skulk. Я бы так как-то перевел. В английском огромное количество синонимов для лодыря/трутня, но skulk хорош тем, что это еще и симулянт, уклонист. А вот сочетание латыни... Читать далее