Смотрю кино только с субтитрами и вам советую. И дело здесь совсем не в иностранной речи. Язык так можно лучше понимать, но точно не выучить. В чем же смысл? А смысл в самом кино.
Актерская игра - это не только действия и мимика, но еще и голос. Актер дубляжа может быть талантливым и замечательным, но он однозначно слабее Гари Олдмана, Тома Харди и остальной плеяды замечательных актеров. С дубляжом вы теряете их эмоции и те тонкие интонации, которые они вкладывают в свою речь. А иногда и вовсе получается поганый мусор, а не озвучка. Реплики "Обедаем вместе" и "Lunch. Today." - имеет одинаковый смысл, но иначе отражает характер того, кто это сказал.
Другая сторона медали - звуковые эффекты. В дубляже с этим часто халтурят. Только вчера смотрел сериал "Очень странные дела". В одной из сцен герой слышит детский девичий голос с очень сильным эхом и искажением. Как будто он здесь, но совсем в другом месте. В дубляже же реплику произносила взрослая девушка без какого-либо эффекта и обработки. В результате было совсем не понятно, что происходит.
Вот вам пример
www.youtube.com/embed/L0bLYC7UfJE?wmode=opaque
Для наилучшего понимания шутеек и в целом оригинального прочтения конечно предпочтительнее субтитры, все же перевод немного, а иногда и много, искажает смысл языка, используемого в фильме.