Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Что значит выражение "не верьте шумихе"?
Я полагаю, что это какое-то крылатое выражение в английском языке. Оно употребляется не в одной песне, фигурирует в цитатах известных людей и даже обсуждается на форумах [нашёл следующий пост на "Кворе": Что значит сказать “не верьте своей собственной шумихе”? - Quora (turbopages.org)]. Как его следует понимать на русском языке, если это действительно устойчивое выражение?
Я отвечу тоже выражением "Доверяй, но проверяй" и "Не верь толпе". Сейчас время ярлыков, СМИ, навязывания мнений, поэтому очень важно иметь свою собственную точку зрения, основанную не на эмоциях, а на фактах.
Don't believe you own hype? Это какой-то очень дословный перевод. Но hype, кроме как "шумиха" переводится как "обман". Может это про то, что лучше не поддаваться самообману?
Ну в том то и дело, что шумиха вокруг вас не несет правдоподобной информации. Нет предпосылок чтобы верить во все сказанное или услышанное, т.к. даже близкие люди когда устраивают шумиху могут нести полную чушь, а о чужих людях... Читать далее